Metafrash polwnikoy agglikoy keimenoy

Η μετάφραση του κειμένου είναι από μόνη της αρκετά δύσκολη. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, δεν πρέπει μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στα αγγλικά δεν το κάνει με καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τις συγκεκριμένες γλώσσες και ιδιωματισμούς της.

Στη σύμβαση, με το γεγονός ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο σκοπεύουμε να φτάσουμε σε ένα σημαντικό αριθμό αποδεκτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στο αγγλικό και στο πολωνικό στυλ, θα πρέπει να παρουσιάζει όχι μόνο την ικανότητα μετάφρασης αλλά και την ικανότητα να εκφράζει τις δικές σας αναγνωρίσεις και περιγραφές οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πώς μοιάζει με την εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι η συγκεκριμένη τοποθεσία η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Είναι δυνατό επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο στην αλήθεια "λέξη με λέξη". Επομένως, στην επιχείρηση δεν έχουμε τίποτα να αναλάβουμε ένα ζώο βασισμένο σε αυτό που επηρεάζει έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο. Έτσι, στο βιβλίο των ιστοσελίδων του μεταφραστή στο ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης κειμένου βρίσκονται πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και θα είναι πάντα εκεί. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο, διακοσμημένο με την προσφορά ισχυρής και αφηρημένης "σκέψης", τότε θα είναι παρούσα η χώρα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο έργο της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, θα πρέπει να γίνουν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και υποστηρίζουν την ιδέα μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?